Co ty puszujesz, John?
977
tytuł:
Co ty puszujesz, John?
”Where Do You Work-a, John?”, ”Where do You Werk a John”
gatunek:
foxtrot
muzyka:
oryginał z:?
1926 roku
słowa:
- How do you do, Marrry?
- Jak się masz, John?
- Bardzo fine, Marrry!
- Do you work, Johny?
- Sure, I've got a nice job now!
- That’s good!
Where do you work-a, John
Na stacji Lackawann
Co tam porabiasz, John
Puszuję karawan
Cóż to robota twa
Że puszować ciągle trza
Marry, mój darling kwiat
Dziś puszuje cały świat
Puszuję, puszuję, puszuję
Puszować każdy rad
- Marry!
- Johny!
- Marry, czy ty mnie lajkujesz?
- Sure, I love you
- To daj mi jednego kissa!
- (Nothing doing?), przed ślubem nic nie daję
Wer du ju werk, Marry
In the telephone company
Cóż tam porabiasz ty
Puszuję, jak i ty
Łot du ju pusz, Marry
Powiedz prędzej mi
Czasem jeden, czasem dwa
A czasem numera trzy
Puszuję, puszuję, puszuję
Puszuję, jak i ty
- Marry!
- What, Johny?
- Tell me, what do you push?
- I push the plug, Johny
- Kto cię to nauczył, Marry?
- Śliczny chłopak telefonicznej kompanii
- Ohaaa, hahahahahahaha. Marry, ty puszujesz plag, a ja puszuję trak.
Jak długo pracujesz, Marry
Osiem godzinów, a ty
Ja puszuję długo tak
Aż mnie trafia szlag
Johny, you like me?
Oh, yes, moja słodka Marry
To weź za żonę mnie
I nie będzie ci tak źle
Weź mnie, weź mnie, weź mnie
Nie będzie ci tak źle
Oh, wejdemynyt, Marry
What's the matter, don't you want marry me
Oh, yes, moja słodka Marry
Lecz aj gat no mony
That's nothing, Johny
Będziem working, ja i ty
Ja w telephone company, John
A ja na Lackawann
Puszować, puszować, puszować
Puszować małżeński stan
07.01.2018
Objaśnienia:
1)
in the telephone company
-
(ang.) w firmie telefonicznej
2)
I've got a nice job now
-
(ang.) mam teraz dobrą pracę
3)
don't you want marry me
-
(ang.) nie chcesz mnie poślubić
4)
where do you work
-
(ang.) gdzie pracujesz
5)
telephone company
-
(ang.) firma telefoniczna
6)
what's the matter
-
(ang.) o co chodzi, co jest grane
7)
what do you push
-
(ang. what do you push) co ty pchasz/wciskasz
8)
i push the plug
-
(ang.) wciskam wtyczkę
9)
puszujesz plag
-
(ang. to push the plug) wciskasz wtyczkę
10)
I got no money
-
(ang.) nie mam pieniędzy
11)
that's nothing
-
(ang.) to nic
12)
wer du ju werk
-
(ang. where do you work) gdzie pracujesz
13)
how do you do
-
(ang.) jak się masz?
14)
do you work
-
(ang.) czy pracujesz
15)
that’s good
-
(ang.) to dobrze
16)
you like me
-
(ang.) ty mnie lubisz
17)
I love you
-
(ang.) kocham cię
18)
wejdemynyt
-
poczekaj, moment (ang. wait a minute)
19)
puszować
-
(ang. to push) pchać, popychać
20)
lajkuję
-
(ang. to like) lubić, lubi, lubię
21)
puszuje
-
(ang. to push) pchać, popychać
22)
puszuję
-
(ang. to push) popycham, pcham
23)
darling
-
(ang.) kochanie
24)
tell me
-
(ang.) powiedz mi
25)
working
-
(ang.) pracować
26)
nothing
-
(ang.) nic
27)
oh, yes
-
(ang.) o, tak
28)
Marry
-
(ang.) Maria, Marysia
29)
Johny
-
(ang.) Jasiu
30)
kiss
-
(ang.) pocałunek, całus
31)
sure
-
(ang.) oczywiście, jasne - lub Sure - żydowskie imię żeńskie (od Sara)
32)
fine
-
(ang.) fajnie, klawo
33)
what
-
(ang.) co
34)
John
-
(ang.) Jan
35)
oh
-
(int.) och!
słowa kluczowe:
Szukaj tytułu lub osoby
Posłuchaj na
Etykiety płyt
https://archive.org/details/78_burkiet-roz-corka-dla-matki-slowa-brominskiego---cesc-2_marja-marjewska-z-orkiest_gbia0010209/01+-+Na+Dzien+Matki+Powinszowania+-+Marja+Marjewska+z+Orkiestra.flac
28: Wer du ju werk (= Where do you work, objaśnienie #7)
49: godzinów -> godzin
65: nothnig -> nothing
6302
Where do You Werk a John
Co robisz Janku
foxtrott ze śpiewem
(Weinberg-Marks-Warren)
Phil Napoleon orch.
107266
Wypresowano: N-107266