«
»
Stare Melodie na Facebook
StareMelodie.pl - kanał RSS

Nie budź mnie 212

tytuł:

Nie budź mnie

”Nun me scetà”

gatunek:
pieśń neapolitańska
oryginał z:?
1930 roku

Po bezmiernej wód przestrzeni
Łodzie płyną w nocnej porze
Od księżyca lśnią promieni
Jak gdyby gwiazdy złote spadły w morze.

Niewysłowiony urok twój
Wyśpiewać chciałbym, Neapolu mój,
Lecz głos mój tłumią gorzkie łzy,
Bom prześnił szczęścia sny.

Śpiewaj, żeglarzu mój, 
Piosenki moje
Ukołysz mnie do snu, 
Tłum niepokoje,

Pozwól mi śnić
I wierzyć w szczęście moje,
Chcę w tym śnie przestać żyć, 
Więc nie budź mnie.

Przepisała Iwona.

Legenda:
inc, incipit - incipit - z braku informacji o tytule pozostaje cytat, fragment tekstu z utworu
abc (?), (abc?) - tekst poprzedzający (?) jest mało czytelny (przepisywanie ze słuchu)
abc ... def - tekst jest nieczytelny (przepisywanie ze słuchu)
abc/def - tekst przed i po znaku / występuje zamiennie
abc (abc) - wyraz lub zwrot wymagający opisu, komentarza
(abc) - didaskalia lub głupie komentarze kierownika

Iwona 2023-07-07 18:49
Po bezmiernej wód przestrzeni
Łodzie płyną w nocnej porze
Od księżyca lśnią promieni
Jak gdyby gwiazdy złote spadły w morze.

Niewysłowiony urok twój
Wyśpiewać chciałbym, Neapolu mój,
Lecz głos mój (tonął?), gorzkie łzy,
Bom prześnił szczęścia sny.

Śpiewaj, żeglarzu mój, piosenki moje
Ukołysz mnie do snu, tłum niepokoje,
Pozwól mi śnić i wierzyć w szczęście moje,
Chcę w tym śnie (przestać?chcę spać?) żyć, więc nie budź mnie.

Może ktoś zrozumie lepiej te dwa wersy...
kierownik 2023-07-11 00:00
W tłumaczeniu z neapolskiego na włoski, on chce umrzeć we śnie:
https://www.napoligrafia.it/musica/testi/nunMeSceta.htm
Iwona 2023-07-11 11:21
w.8 bez (?)
Dodaj komentarz
Szukaj tytułu lub osoby

 Wykonawcy: 

Posłuchaj sobie

⋯ ※ ⋯
Syrena-Electro
kat: 3630 mx: 21592
ze zbiorów:
Paweł Małs
0:00
0:00
druga strona - audio:
„Miłość śpiewa”
Etykiety płyt
Nie budź mnie
Kt: 3630
Mx: 21592
kolekcja: Paweł Małs